Ганс или Ханс, или Трудные случаи произношения иностранных имён и фамилий
Произношение имён и фамилий зарубежных писателей нередко вызывает вопросы. Как правильно: Бе́рнард Шоу или Берна́рд Шоу? Великого датского сказочника следует называть Ганс Христиан или Ханс Кристиан? Почему на обложках современных изданий — Уильям Шекспир, а в известной фразе из фильма «Берегись автомобиля» — «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?» Почему возникают такие варианты и что делать в подобных случаях?
Многие носители языка убеждены: произносить заимствованные слова, в том числе имена собственные, нужно точно так же, как они звучат в языке-источнике. На самом деле произношение иностранных слов в русском языке может отличаться от оригинала. Даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. При этом наибольшее число колебаний приходится на XVIII – XIX века. У одних слов ударение перемещалось со второго от конца слога на последний (а́бзац > абза́ц, ба́льзам > бальза́м, бю́джет > бюдже́т, кли́нок > клино́к и др.), у других — наоборот, переходило с последнего слога на второй от конца (конку́рс > ко́нкурс, синони́м > сино́ним, титу́л > ти́тул и др.).
В XX веке число таких колебаний существенно уменьшилось — во многом благодаря «подготовительной работе», которую русский язык провёл в предшествующие столетия. Так что правила «произносим все заимствованные слова так, как в языке-источнике» не существует: одни слова могут сохранить своё ударение, а другие — приобрести новое, более удобное для говорящих по-русски.
Наличие вариантов в именах собственных тоже связано с тем, что ударение, принятое в языке-источнике, может конкурировать с вариантом, который возник в русском языке и успел в нем закрепиться. Единого правила здесь нет, в каждом спорном случае нужно обращаться к словарям и справочникам. Одно из самых авторитетных изданий — «Словарь собственных имён русского языка» Флоренции Леонидовны Агеенко. В этом словаре рекомендуется, например, произносить Берна́рд Шоу (хотя в языке-источнике Бе́рнард). Но при этом в последние десятилетия сложилась тенденция приближать звучание заимствованных имён собственных к языку-источнику. Именно с этим связано, например, произношение Уи́льям Шекспир (вместо традиционного Вилья́м), рекомендация произносить Пика́ссо (как в испанском языке) вместо традиционного Пикассо́, пришедшего в русскую культуру через французский язык, и др.
Ещё одна причина возникновения вариантов произношения имён и фамилий — разные тенденции, действовавшие в языке в разное время. Например, в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи h германских языков через русское г. Здесь проявилась аналогия с передачей греческого «густого придыхания» (ср. гигиена, гимназия, Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти также французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имён и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имён. В настоящее время h передают, как правило, через русское х.
Это объясняет, почему по-разному передают на русском языке имя датского сказочника Андерсена: современные правила датско-русской практической транскрипции вступают в противоречие с традиционным для русского языка вариантом. Если бы писатель жил и творил в наши дни, то мы бы его называли Ханс Кристиан — по современным правилам практической транскрипции. Но за те два с лишним века, что русскому языку известно это великое имя, в нём успел закрепиться традиционный вариант Ганс Христиан. Формально не вполне точный, но абсолютно для нас родной. И это право русского языка сохранять исторически принятый вариант закреплено в словарях. Например, упомянутый «Словарь собственных имен русского языка» фиксирует: Ганс Христиан Андерсен и в скобках Ханс Кристиан. То есть оба варианта возможны, но предпочтительно называть сказочника Гансом Христианом.
Сложность могут представлять имена и фамилии не только зарубежных, но и отечественных авторов. Споры вызывает, например, ударение в фамилии замечательного поэта Серебряного века К. Д. Бальмонта. В «Словаре собственных имён русского языка» дано: Константин Бальмо́нт. Ф. Л. Агеенко, автор словаря, объясняет этот выбор тем, что сам поэт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге. Об этом свидетельствует высказывание его дочери, которая участвовала в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также Марина Цветаева. В её работе, посвящённой Бальмонту, специально сделана сноска: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце». А композитор Сергей Прокофьев в своём дневнике в августе 1917 г. записал: «Кстати, Бальмонт сказал, что ударение в его фамилии следует на последнем слоге, а не на первом, как делают многие, и в том числе делал до сего времени я».
Итак, колебания в произношении имён собственных в русском языке — процесс совершенно нормальный, а во всех спорных случаях нам помогут словари русского языка.
Книги из статьи
Другие статьи
Пишем о книгах и не только