Полька и полячка, австрийцы и австрияки: трудности в названиях национальностей

В начале сегодняшнего рассказа о словах — строки Осипа Мандельштама: Девчонка, выскочка, гордячка, // Чей звук широк, как Енисей, ― // Утешь меня игрой своей: // На голове твоей, полячка, // Марины Мнишек холм кудрей, // Смычок твой мнителен, скрипачка.
Использованное здесь название жительницы Польши — полячка — и сейчас существует в русском языке, однако не является нейтральным. Возможно, эта информация кого-то удивит, но сейчас предпочтительно говорить и писать полька. А вариант полячка одни словари считают разговорным, а другие называют устаревающим, то есть уходящим из русского языка.
Нас не должно смущать, что существительное полька в русском языке используется ещё и для названия танца. Это совсем другая полька. Полька в значении «жительница Польши» и полька в значении «танец» — омонимы: так называются разные слова, которые совпадают по звучанию, но различаются по значению.
Слово полька как обозначение танца появилось в русском языке в 1840-х годах, а по происхождению оно чешское и, по предположению лингвистов, восходит к тому же корню, что и пол- (‘половина’). Правда, другие учёные эту связь отвергают и пишут, что танец был так назван в знак солидарности с поляками, поднявшими восстание против царской России в 1830 году.
Как бы там ни было, полька-1 и полька-2 — разные существительные. Ну а если называть человека и танец одинаково звучащими словами вам кажется странным, то русский язык преподнёс вам ещё один сюрприз: у нас есть и третья полька — «мужская стрижка, при которой волосы на висках и затылке слегка подстригаются».
Но вернёмся к названиям национальностей. Ещё одна трудность подстерегает нас, когда мы говорим о жителях другой европейской страны — Австрии. Австрийцы или австрияки? В русском языке есть оба слова, но, как и в случае с полькой и полячкой, они не равноправны. Стилистически нейтральное и общеупотребительное название жителей альпийской республики — австрийцы, в единственном числе — австриец и австрийка. А вот существительное австрияки в современных словарях русского языка дано с пометой «устаревшее».
Может показаться, что австрияки — просто старый вариант, который был вытеснен появившимся позднее названием австрийцы. Но нет, существительное австрийцы словарями фиксируется ещё в XVIII веке, в то время как австрияки — в XIX.
Зачем же русскому языку понадобилось два названия представителей одного и того же народа?
Дело в том, что эти слова никогда и не были идентичными. На разницу между австрийцами и австрияками указывает «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. Австрияк, говорится в словаре, — это то же, что австриец, но с оттенком некоторого презрения. И действительно, посмотрим, в каких контекстах употребляется это слово:
A вот великое злонесчастье пришло к нам, дочка. Проклятые австрияки бьют наш Белград» (Л. Чарская); «А зададут австрияки трёпку этим самым сербам», ― сказал Дмитрий Степанович (А. Н. Толстой); Одно ужасно: проклятые австрияки на каждом шагу! Уж эти мне австрияки! (И. Тургенев).
Так что слово австрияки использовалось либо для отрицательного именования австрийцев, либо для обозначения вооружённого противника — австрийской армии. Наиболее часто слово употреблялось во второй половине XIX века, когда отношения между нашими странами были натянутыми, и в первые десятилетия XX века, что вполне понятно: Россия и Австро-Венгрия были противниками в Первой мировой войне. Сейчас слово австрияки уходит из русского языка, встречаясь разве что в исторических романах.
К слову, само название Австрия переводится как «восточная страна». Восточная по отношению к чему, спросите вы. По отношению к государству франков. Ещё в IX веке при административном устройстве пограничных земель Франкского государства Карла Великого была образована его Восточная марка, которая позже получила название Восточная страна. Знатокам немецкого языка известно, что страна эта сейчас называется Österreich. А русское слово Австрия восходит к среднелатинскому названию страны и пришло к нам через польский и украинский языки.
Интересные истории об этих и многих других словах, вызывающих вопросы у носителей русского языка, можно прочитать в двухтомнике «Сто текстов о языке», который вышел в серии книг Тотального диктанта.
Другие статьи
Пишем о книгах и не только