Originals
Бесплатно

Лучшая переводная книга — та, в которой вы не замечаете работу переводчика

Заметки на полях
Рейтинг
4.5/5
Длительность
33 мин
Слушать в приложении

О выпуске

Второй выпуск подкаста «Заметки на полях» — о том, каким должен быть хороший перевод, и о головоломках, подстерегающих переводчика на каждом шагу. Ирина Лейк рассказывает, как ей удалось «расколдовать» книгу, над которой десятилетиями бились коллеги, а Владимир Пахомов вспоминает, как один из персонажей книги, которую переводила Лилианна Лунгина, съел перекинутый через руку плащ.

В этом выпуске:

— Персональный Эверест Ирины Лейк: как нидерландские дети превратились в Сашу и Машу? А почему не в Веронику и Арсения?
— Чем прошедшее время в книге лучше настоящего?
— Блины, маршрутки и ушедшие в запой нидерландские стоматологи: что происходит, когда переводчики меняют незнакомые реалии на знакомые?
— Куда идти учиться, чтобы стать переводчиком? И какой язык выбрать, чтобы было интереснее?

Заметки на полях
подкаст
Тотальный диктант
автор
Строки
издатель

Информация

12+
Возраст
Русский
Язык