В пятом выпуске подкаста «Заметки на полях» Ирина Лейк и Владимир Пахомов пробуют разобраться, почему описания частей тела и самых простых действий — положить ногу на ногу, облокотиться, взять за руку — иногда становятся такими громоздкими и чудовищными, особенно в переводах?
В выпуске:
— «Колготки перекрутились в промежности», «пальцы вяло свисали из окошка»: это автор переборщил или переводчик не справился?
— «Моя голова отогнута под немыслимым углом»: всегда ли нужны подробные описания действий и частей тела? Можно ли вместо «пальцы» или «ладонь» сказать просто «рука»?
— Как менялось значение слова «палец» в истории русского языка? И в чем разница между «пальцами» и «перстами»?
— «Он чистит свои зубы»: когда лучше обойтись без местоимений?
Бонус: Ирина Лейк рассказывает, что в нидерландском языке у стола не ножки, а… лапы