Originals
Бесплатно

Лодыжки vs щиколотки: трудности перевода названий частей тела

Заметки на полях
Рейтинг
4.8/5
Длительность
35 мин
Слушать в приложении

О выпуске

В пятом выпуске подкаста «Заметки на полях» Ирина Лейк и Владимир Пахомов пробуют разобраться, почему описания частей тела и самых простых действий — положить ногу на ногу, облокотиться, взять за руку — иногда становятся такими громоздкими и чудовищными, особенно в переводах?

В выпуске:

— «Колготки перекрутились в промежности», «пальцы вяло свисали из окошка»: это автор переборщил или переводчик не справился?

— «Моя голова отогнута под немыслимым углом»: всегда ли нужны подробные описания действий и частей тела? Можно ли вместо «пальцы» или «ладонь» сказать просто «рука»?

— Как менялось значение слова «палец» в истории русского языка? И в чем разница между «пальцами» и «перстами»?

— «Он чистит свои зубы»: когда лучше обойтись без местоимений?

Бонус: Ирина Лейк рассказывает, что в нидерландском языке у стола не ножки, а… лапы

Заметки на полях
подкаст
Тотальный диктант
автор
Строки
издатель

Информация

12+
Возраст
Русский
Язык