Интересные факты о Лю Цысине и «Задаче трёх тел»
Сервис Netflix выпускает телесериал «Задача трёх тел», снятый на основе одноимённого романа Лю Цысиня. Тот по праву считается главной звездой китайской фантастики, а его самая знаменитая книга стала бестселлером и в родном Китае, и во множестве других стран, включая Россию. В честь выхода громкой экранизации мы решили собрать для вас интересные факты о романе и его авторе, которого называют «генералом китайской фантастики».
Экранизируемый автор
Сериал от Netflix, создателями которого выступили Дэвид Бениофф и Д. Б. Уайсс, известные по «Игре престолов», это уже далеко не первая экранизация произведений Лю Цысиня. В его родном Китае уже вышел тридцатисерийный сериал по «Задаче трёх тел», который получился весьма близким к первоисточнику, а также одноимённый анимационный сериал. Тот, правда, основан на сюжете романа «Тёмный лес», второй части трилогии «Воспоминания о прошлом Земли». Кроме того, в Китае готовился полнометражный фильм по «Задаче трёх тел», но он так и не вышел в свет — хотя, по сообщениям местной прессы, сами съёмки были завершены.
Также удостоилась экранизации повесть «Блуждающая Земля» о том, как человечество, чтобы спастись от гибели, решает превратить родную планету в гигантский космический корабль. Вторая «Блуждающая Земля» служит приквелом к оригинальному фильму и снималась уже без опоры на тексты Лю Цысиня.
Наконец, сейчас находятся в разработке экранизации романов «Шаровая молния» и «Эпоха сверхновой».
В духе классики
Детство Лю Цысиня пришлось на то время, когда западная литература вообще, и в частности фантастика, в Китае практически не издавалась из-за «культурной революции». Тем не менее в руки будущего писателя попал роман Жюля Верна «Путешествие к центру Земли», который ему приходилось читать втайне. Этот роман стал для Лю Цысиня одним из самых любимых.
После окончания «культурной революции» отношение к западной литературе в Поднебесной начало меняться, и, в частности, на китайский были переведены романы Артура Кларка «Свидание с Рамой» и «2001: Космическая Одиссея». Знакомство с ними произвело на Лю Цысиня огромное впечатление и вдохновило самого впоследствии взяться за перо.
Стоит ли говорить, что влияние классиков фантастики, в особенности Кларка, заметно в творчестве Лю Цысиня? В особенности его произведения с работами мастеров прошлого роднят фокус на науке и обилие смелых идей.
Специалист по малой прозе
Хотя на весь мир имя Лю Цысиня прославил роман «Задача трёх тел», за свою достаточно долгую литературную карьеру писатель не так уж часто обращался к крупной форме. Куда активнее он пишет повести и рассказы, что неудивительно для автора, ведь, чтобы выразить какую-то идею, зачастую не требуется большого объёма текста. В своих коротких историях Лю Цысинь обращается к таким темам, как влияние достижений науки на человеческое общество, взаимоотношения цивилизаций, столкновение с иным разумом или реакция человечества на те или иные катастрофические события.
Многие из повестей и рассказов писателя уже опубликованы на русском — в составе сборников «Блуждающая Земля», «Удержать небо» и «О муравьях и динозаврах».
Богатая коллекция наград
Лю Цысинь стал первым китайским автором, удостоившимся одной из самых престижных наград в области фантастики — «Хьюго». Премию он получил, конечно, за «Задачу трёх тел». Впоследствии на Западе автор также удостоился «Локуса» за роман «Вечная жизнь смерти» и премии Фонда Артура Кларка за свой вклад в фантастику.
Многократно удостаивался различных премий Лю Цысинь и в родной Поднебесной. В частности, Лю Цысинь — многократный лауреат самой престижной китайской премии в области фантастики «Галактика». Кроме того, автор несколько раз становился лауреатом японской «Сэйун».
Не перевод, а адаптация
В Китае «Задача трёх тел» вышла в 2006 году. Сначала роман публиковался частями в ведущем китайском фантастическом журнале, а затем, спустя два года, увидел свет и в формате книги. Вскоре после выхода «Задача трёх тел» завоевала огромную популярность у китайских любителей фантастики, но вот за границами Поднебесной книга прогремела далеко не сразу.
Перевод книги на английский язык был выполнен по заказу China Educational Publications Import and Export Corporation, а работал над ним весьма талантливый канадский фантаст китайского происхождения Кен Лю.
По словам Лю Цысиня, перевод не просто получился удачным, а с ним книга стала даже лучше. Автор даже советует своим китайским поклонникам, владеющим английским, читать «Задачу трёх тел» именно на нём, а не в оригинале. Кроме того, Кен Лю несколько адаптировал книгу для зарубежных читателей, объясняя моменты, связанные с китайской культурой и историей, которые могли бы ускользнуть от иностранного читателя. А ещё для английской версии была несколько изменена структура романа — в оригинале эпизоды, посвящённые «культурной революции», были флешбэками, разбросанными по всему тексту книги, что придавало повествованию некоторой сумбурности. Кен Лю предложил объединить эти эпизоды и перенести их в начало, что сделало историю более стройной.
Книги из статьи
Другие статьи
Пишем о книгах и не только