У вас в руках удивительная книга. Во-первых, сборник сонетов Шарля Бодлера привлекает необычностью и символизмом. Во-вторых, это первый перевод на русский язык, который выполнил не поэт, а профессиональный переводчик. Поэтому за строками «Цветов…» мы слышим не поэтические формы Брюсова, Северянина, Эллиса, Бальмонта, а образы, ритм и мысли самого автора. Для переводчицы Веры Адамантовой это серьезный вызов — передать язык Бодлера, который считается «непереводимым» поэтом. Результат перед вами.