По подписке

Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель

Длительность

2 ч 14 мин

Слушать в приложении

Купить книгу

Останется у вас навсегда

Купить за 249 ₽ Все варианты приобретения

О книге

Одна из проблем в процессе изучения английского языка — перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade — это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie — это не «палец в пироге», а рыльце в пуху?Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане — двух птиц одним камнем.А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем — после паузы — ее английский аналог.Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в файле bonus.zip

Ирина Воробьева, Стив Эллиотт
чтецы
Ардис
издатель

Информация

0+
Возраст
Русский
Язык
4607031765173
ISBN