Статья3 минуты

Как из комикса сделать книгу: опыт и ошибки адаптаций

Про виды взаимодействия между форматами комикс/новелла, а также для чего и кому это нужно мы рассказали в предыдущем материале. В этой статье мы поговорили с детской писательницей Евгенией Русиновой о её опыте переложения собственного сценария вебтуна «Служба доставки вечности» в новеллу. 

Как сохранить баланс между интерпретацией и сохранением канона?

Думаю, мой случай адаптации комикса в полноценную текстовую книгу немного уникален. Я же являюсь и сценаристом комикса-основы, а потому отлично знала и сюжет, и характеры героев, и то, что осталось за кадром. К тому же за те два года, что мы с командой работали над первыми сезонами, я очень полюбила этих персонажей: бунтарку Лизу, романтичного сэра Роберта, обаятельного Макса, харизматичного злодея Магистра. Мне не терпелось ещё больше погрузиться в их мир, и я охотно откликнулась на предложение заняться адаптацией. Мне было проще писать книгу, чем если бы это делал какой-то совершенно сторонний автор.

С другой стороны, разрабатывая комикс, я уже сложила для себя в голове историю целиком. Как будто очертила её границы. И любой шаг в сторону, выход за пределы сюжета порой давался болезненно. А ведь адаптация — это не просто пересказ, это самостоятельное произведение, в котором должны появиться новые подробности, откровения, описаны ситуации, в которых ещё полнее проявляются характеры героев, и возможно, раскрыты мотивы их поступков. Например, в книге я продумала трагическую предысторию жизни Магистра до того момента, как он встал на сторону зла. И теперь его фигура выглядит ещё объёмней и не так однозначно ужасной. В чём-то ему можно даже посочувствовать. Конечно, комикс этого вместить не мог.

Что в случае «Службы доставки вечности» привнесла в историю новеллизация?

Что точно позволяет сделать адаптация, так это подробнее описать мысли и чувства героев. Я, как писатель, люблю покопаться в чужих переживаниях. Если в комиксе, когда Макс случайно касается Лизиной руки, есть только один-единственный кадр со смущённым лицом девушки и возгласом «Ах!», то в тексте я могу выгнать всех тараканов из её головы на бумагу. Тут уже и смущение, и сомнение в собственной привлекательности, и сравнение себя с более яркой подругой, и не к месту возникшая мысль о том, что надо было заранее сделать маникюр.

Трудно переносить историю, разбитую на кадры, в прозу?

Конечно, был большой соблазн просто описывать кадр за кадром. Но я сразу поняла, что так делать точно не стоит! В комиксе драматизм, напряжение, динамика выдерживаются за счёт визуального воплощения. Одно короткое событие может быть представлено целым каскадом кадров. И наоборот, целый водоворот мыслей и эмоций передан короткой скупой фразой, как я уже приводила пример выше. А литературное произведение выстраивается чуть по иным законам. В общем-то я и работала над ним, как над любой другой своей полноценной историей, по всем канонам книжной драматургии: экспозиция, завязка, внутренний и внешний конфликт, препятствия на пути к цели… Конечно, и мир пришлось ещё больше насытить деталями-шутками в диалогах, домашней обстановкой, запахами, тактильными ощущениями, более подробными описаниями тех мест, где происходило действие. К слову, часть истории у меня разворачивается в современном Калининграде. И главная героиня довольно много перемещается на велосипеде по городу — она же подрабатывает курьером. А значит, мне нужно было достаточно достоверно описывать её маршрут. И хотя я несколько раз была в Калининграде и немножко его знаю, этого всё равно оказалось недостаточно. Пришлось не только изучать гугл-карты и фотографии из Интернета, но и брать консультацию у друга калининградца, просить его повторить путь моей героини и сделать несколько дополнительных снимков.

Помогает или мешает визуальная основа оригинала при описании художественного мира?

Надеюсь, мне удалось воплотить в книге всю ту невероятную мистическую атмосферу и красоту городских пейзажей, которую художница Аня Зайка создала в комиксе, как соавтор комикса: многие яркие и значимые детали на картинках — это её заслуга. Визуальные находки Ани помогли мне украсить и художественный текст.

Расскажи о неожиданных вызовах при работе над адаптацией? Ведь сначала точно кажется, что, если пишешь по сценарию своего авторства, будет довольно легко. 

В комиксе мы спокойно могли сместить акцент с одного героя на другого или, скажем, перенестись из комнаты Лизы в комнату Макса и обратно. Это могли быть два соседних кадра. А вот в книге так не получалось, поскольку всю историю я как бы видела глазами главной героини. И она уж никак не могла знать, что делают в этот момент другие персонажи, если они при этом не находились рядом. Но и с этой задачей я, кажется, справилась. Как? Оставлю интригу. Просто посоветую прочитать книгу. 

Автор